18 December 2014

Adaptations of Little Red Riding Hood

The tale of little red riding hood has been adapted by a ‘plethora of narrators’ (pp 89), including books, cartoons, video games and films. It carries with it a significant theme of criminality, which makes it interesting for adaptation. Unlike most other well-known fairy tales, it has no hegemonic Disney version, making it more present for broad exploration (Greenhill & Kohm, pp.92). Those who are most familiar with the Grimms’ version of the story may be ‘shocked or offended’ by some film versions, in which licence is taken by the writer to sexualize Red Riding Hood; kill off any one of the characters, or re-set it in a different period or location.

In this study, Greenhill and Kohm investigate a Japanese anime revision of the story. In Jin-Roh (1999) the action takes place in an apocalyptic world where Germany has won WWII. Corrupt governments rule, and so a resistance force emerges, which uses young girls known as ‘Red Riding Hoods’ to transport weapons. According to Greenhill and Kohm, it is reminiscent of ‘Perrault’s version than of the Grimms’ version,’ (pp. 90) as the ending is tragic rather than victorious for the hero(ine).Jin-Roh uses a lesser-known version of the tale to ‘destabilize the audience’s sense of ease’ (pp.91). The film uses animation to deal with the serious and tragic. ‘Indeed, the form arguably increases the viewer’s sense of horror in its implicit juxtaposition with conventional European and North American expectations that associate animated films with material for children and that drawings distance their subjects more than photographs’ (pp. 104)

This is contrasted to the 2005 western animated adaptation; Hoodwinked! Unlike the former, this film is geared more towards a younger audience, as most fairy tales and stories would originally have been. This telling sees Red Riding Hood and her grandmother as ‘cookie capitalists’ (pp. 90). In keeping quite true to the Grimms’ version of the tale, the audience is allowed to feel ‘comfortable in their knowledge of the fairy tale and thus in their own judgement of the facts of the case.’

Storytelling is patterned, but there is a significant importance placed on how the story is framed. Narratives differ due to the experience of the storyteller. In Hoodwinked! the camera view ‘is the arbiter of fact. The audience knows each personal experience narrative’s truthfulness because it is presented mainly from the camera’s perspective - sometimes simultaneously with voiceovers from the tellers’ (pp.97). Visual evidence is presented as reliable, even though it comes from the point of view of one specific teller. In Jin-Roh the narrative can be confusing; some state it is Little Red Riding Hood as told from the wolf’s point of view. It narrates from multiple viewpoints throughout the story.


Both these films are animated retellings of the intertext, as I am hoping also to achieve with The Crane Wife. Comparing these two films ‘fosters exploration of modes of storytelling connecting fairy-tale, filmic, and legal discourses’ (pp. 90). The authors attempt to illustrate how analysis of film discourses can influence fairy tale studies themselves. They bring in to play questions of ‘narrative style and textual authority.’ Until only relatively recently, fairy tales were available only orally or as written texts. Discourses such as this have become increasingly relevant as adaptations spring up in different media. 

Reference:

Greenhill, P. & Kohm, S. (2013). Hoodwinked! and Jin-Roh: The Wolf Brigade. Marvels & Tales, 27(1), pp. 89-108